第58章 完美的讲解(2 / 2)

“this one, good.”(这个,好的。)他举起合格品,然后举起次品,“this one, no good. why?”(这个,不行。为什么?)

他将两个部件并排放在展示台上,指向关键部位那微乎其微的差异。“Look here. difference, very sall. but for assebly, big proble.”(看这里。差异,很小。但对组装,是大问题。)他用最朴素的语言,配合最直观的实物对比,将复杂的公差要求阐述得明明白白。

科特曼团队中一位一直沉默的技术专家,第一次开口,用英语快速提了一个关于刀具磨损补偿机制的问题。问题有些专业,语速也快。

强子听懂了关键词“tool wear”(刀具磨损)和“pensation”(补偿)。他没有试图组织复杂的句子来回答原理,而是直接转身,在白板上画了一个简单的示意图——正是他平时教徒弟时用的那种。

他一边画,一边用夹杂着中文词汇的英语解释:“we check tool, every four hours. If wear too uch,” 他在图上标注了一个点,“we adjt this parater, like this.”(我们每四小时检查刀具。如果磨损太多,我们就调整这个参数,像这样。)

他的讲解,没有华丽的辞藻,没有复杂的从句,甚至语法都漏洞百出。但他所用的每一个单词,都精准地指向技术核心;他展示的每一个实物,画的每一笔示意图,都源于他日复一日积累的、最深切的理解。

这是一种剥离了所有修饰,直指内核的、充满力量的沟通。

施密特先生严肃的脸上,再次露出了那种细微的表情,这次,是毫不掩饰的欣赏。他不再看ppt,而是专注地看着强子,看着他的手,看着他画的图,听着他那些“笨拙”却无比清晰的解释。

强子完全沉浸了进去。最初的紧张早已不翼而飞,他忘记了这是在向国际客户做汇报,仿佛只是在车间里,向一群虚心请教的徒弟传授他最宝贵的心得。他的眼睛里有光,那是一种对自己所从事的工作的绝对自信和热爱。

当讲解结束时,会议室里出现了短暂的寂静。然后,施密特先生率先鼓起了掌,不是礼节性的,而是有力、持续的掌声。科特曼团队的成员们也纷纷点头,鼓起掌来。

强子站在台上,微微喘着气,看着台下那些赞许的目光,有些恍惚。他做到了。他用他自己的方式,完成了一场“完美”的讲解。

这完美,不在于语言的华丽,而在于技术的纯粹与沟通的直接。